Vive La France! A French Club | Welcome!
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Joyeuses Pâques à tous(en retard,désoléeT.T)
Happy Easter everyone!(late, sorryT.T)
Happy Easter everyone!(late, sorryT.T)
-
- Creatures • Trade
- Posts: 418
- Joined: November 3rd, 2012, 3:42:31 pm
- Gender: Female
- Location: Hyrule
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Does anyone who's actually good at french [aka not me ] have any suggestions on how to improve my terrible poem? It's supposed to be about a knight...
Est-ce que quelqu'un qui est actuellement bon au français [pas moi ] as des suggestions sur les façons d'améliorer mon poème terrible? Il est supposé être au sujet d'un chevalier ...
"Plus courageux que tout autres,
Un chevalier il y avait.
Il battait avec autant d'honneur,
Et de la dignité.
Il apprécie chaque vie également,
Et ne va pas jamais trop loin~
Pour ne pas briser la paix fragile,
Que chacun de nous a besoin.
Si tu avais jamais la folie~
De le défier,
Je te préviens à l'avance~
Qu'il ne sera pas aisé.
Il protège ceux qu'il aime,
Et suit les ordres qu'il juge bon.
Il ne travaillerait jamais pour le mal,
C'est sa seul condition.
Un âme hâte pour l'aventure,
Un chevalier errant qu'il était.
Cela est la vie pour jeune Raven,
C'est tout ce qu'il avait."
Uh... Yeah. *Cringes*
I actually loosely based it off Raven (Link's ancestor) from the Ocarina of Time manga.
(Not that it's important...)
Est-ce que quelqu'un qui est actuellement bon au français [pas moi ] as des suggestions sur les façons d'améliorer mon poème terrible? Il est supposé être au sujet d'un chevalier ...
"Plus courageux que tout autres,
Un chevalier il y avait.
Il battait avec autant d'honneur,
Et de la dignité.
Il apprécie chaque vie également,
Et ne va pas jamais trop loin~
Pour ne pas briser la paix fragile,
Que chacun de nous a besoin.
Si tu avais jamais la folie~
De le défier,
Je te préviens à l'avance~
Qu'il ne sera pas aisé.
Il protège ceux qu'il aime,
Et suit les ordres qu'il juge bon.
Il ne travaillerait jamais pour le mal,
C'est sa seul condition.
Un âme hâte pour l'aventure,
Un chevalier errant qu'il était.
Cela est la vie pour jeune Raven,
C'est tout ce qu'il avait."
Uh... Yeah. *Cringes*
I actually loosely based it off Raven (Link's ancestor) from the Ocarina of Time manga.
(Not that it's important...)
Last edited by Zethaslin on April 11th, 2013, 6:38:02 pm, edited 1 time in total.
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Name: Rostanga
Native Speaker, Student, etc.? : Native speaker
A little about you: Hello everybody, I'm 27 years old and come here due to SeaCrest who helped me in the game and suggest me the club. My written french is very good because i'm good at spelling. My english is a little more bad/poor, 'cause I don't have the opportunity to practise. I don't write much on the forum.
Salut tout le monde, j'ai 27 ans et je viens ici grâce à SeaCrest qui m'a aidée dans le jeu et m'a suggéré le club. Mon français écrit est très bon car je suis douée en orthographe. Mon anglais est un peu plus mauvais/pauvre, car je n'ai pas l'opportunité de pratiquer. Je n'écris pas beaucoup sur le forum.
Zethaslin, je pourrai regarder ton texte demain, il est maintenant 22h30 en France.
Zethaslin, I will be able to lokk at your text tomorrow ; it's now 10:30 pm in France.
Native Speaker, Student, etc.? : Native speaker
A little about you: Hello everybody, I'm 27 years old and come here due to SeaCrest who helped me in the game and suggest me the club. My written french is very good because i'm good at spelling. My english is a little more bad/poor, 'cause I don't have the opportunity to practise. I don't write much on the forum.
Salut tout le monde, j'ai 27 ans et je viens ici grâce à SeaCrest qui m'a aidée dans le jeu et m'a suggéré le club. Mon français écrit est très bon car je suis douée en orthographe. Mon anglais est un peu plus mauvais/pauvre, car je n'ai pas l'opportunité de pratiquer. Je n'écris pas beaucoup sur le forum.
Zethaslin, je pourrai regarder ton texte demain, il est maintenant 22h30 en France.
Zethaslin, I will be able to lokk at your text tomorrow ; it's now 10:30 pm in France.
Casual player ; and non english native, please excuse my misspellings and mistakes. // French fan club : here ; Welcome to Gothicat World (guild here)
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
-
- Creatures • Trade
- Posts: 418
- Joined: November 3rd, 2012, 3:42:31 pm
- Gender: Female
- Location: Hyrule
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Okay! Thanks!Rostanga wrote:Name: Rostanga
Native Speaker, Student, etc.? : Native speaker
A little about you: Hello everybody, I'm 27 years old and come here due to SeaCrest who helped me in the game and suggest me the club. My written french is very good because i'm good at spelling. My english is a little more bad/poor, 'cause I don't have the opportunity to practise. I don't write much on the forum.
Salut tout le monde, j'ai 27 ans et je viens ici grâce à SeaCrest qui m'a aidée dans le jeu et m'a suggéré le club. Mon français écrit est très bon car je suis douée en orthographe. Mon anglais est un peu plus mauvais/pauvre, car je n'ai pas l'opportunité de pratiquer. Je n'écris pas beaucoup sur le forum.
Zethaslin, je pourrai regarder ton texte demain, il est maintenant 22h30 en France.
Zethaslin, I will be able to lokk at your text tomorrow ; it's now 10:30 pm in France.
Parfait! Merci!
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Zethaslin, c'est un très bon poème ! It's very good !
Je ressens quelque chose d'indescriptible quand je le lis.
I feel something undescribable when I read it.
Now, if I read line by line in order to correct the grammar, I can suggest :
"Plus courageux que tout autres" => something disturbs me, to my mind it's better to write "tout autre" -than each knight, taken one by one- or "tous les autres" (global)
"Il battait" => in this case the french verb is "se battre" (pronominal), so "il se battait" = fight (you can employ the verb "combattre" too). "Il battait" meaning "he beat, he hit".
"avec autant d'honneur et de la dignité" : if you mean that honor and dignity are in an equal share : "avec autant d'honneur que de dignité". Otherwise, please explain you point of view.
"Et ne va ]pas jamais trop loin" => You can't say at the same time "pas" and "jamais"
in "la paix fragile que chacun de nous a besoin", replace "que" with "dont". Hard to explain, because it comes naturally for me... It's the verb "avoir besoin de (quelque chose)", this "de", induces "dont" instead of "que".
"qu'il ne sera pas aisé" => "que cela ne sera pas aisé" is better. "Cela" refers to something you previously said (le défier). If you say "il ne sera pas aisé", something is missing after : "il ne sera pas aisé de le faire".
"les ordres qu'il juge bon" => these are "les ordres", which are "bon", so you must accord the plural of the name to the adjective. (Careless mistake ?)
"sa seul condition" => Condition is feminine, so "seul" accords whith the name's gender, "seule".
"une âme hâte" => same thing that the first paragraph, the verb is "se hâter".
"un chevalier [...]qu'il était" => perhaps better to write "le chevalier". Not completely sure. It changes a little the sense of the sentence.
"pour jeune Raven" => "pour le jeune Raven", you're required to specify an item... Hard to explain again... As "Raven" can be replaced by a common name (his knight title), you must let the article of the name before the adjective "jeune".
I'll can translate all my speech later, it's time to eat now.
Je pourrai traduire tout mon baratin un peu plus tard, c'est l'heure de manger pour l'instant.
Edit pour la version française / Edit for the french version.
Maintenant, si je lis ligne par ligne pour corriger la grammaire, je peux suggérer :
"que tout autres" => Quelque chose me dérange, selon moi c'est mieux d'écrire "que tout autre" -que chaque chevalier pris l'un après l'autre- ou "que tous les autres" - global-
"Il battait" => Dans ce cas le verbe est "se battre" (verbe pronominal). donc "il se battait" = fight (tu peux aussi employer le verbe "combattre". Il battait est synonyme de il frappait.
"avec autant d'honneur et de la dignité" => si tu veux dire que l'honneur et la dignité sont égales, "avec autant d'honneur que de dignité". Autrement, explique ce que tu as voulu dire, s'il-te-plaît.
"Et ne va pas jamais trop loin" => tu ne peux pas dire à la fois pas et jamais.
dans "la paix fragile que chacun de nous a besoin", remplace "que" par "dont". Difficile à expliquer car cevient naturellement pour moi. C'est le verbe "avoir besoin de (quelque chose)", ce "de" induit "dont" à la place de "que"
"qu'il ne sera pas aisé" => "que cela ne sera pas aisé" est mieux. "Cela" se réfère à quelque chose que tu as dit précédemment (le défier). Si tu dis "Il ne sera pas aisé", il manque quelque chose après : "il ne sera pas aisé de le faire".
"les ordres qu'il juge bon" => ce sont "les ordres" qui sont "bon", donc tu dois accorder le pluriel du nom à l'adjectif. (Erreur d'inattention ? )
"sa seul condition" => Condition est féminin, donc "seul" s'accorde avec le genre du nom : "seule"
"une âme hâte" => même chose qu'au premier paragraphe, le verbe est "se hâter".
"un chevalier [...]qu'il était" => Peut-être que c'est mieux d'écrire "le chevalier", Je ne suis pas complètement sûre. Cela change très légèrement le sens.
"pour jeune Raven" => "pour le jeune Raven" Tu est obligée de spécifier un article. Dur à expliquer, encore une fois. Comme Raven peut être remplacé par un nom commun (son titre de chevalier), tu dois laisser l'article de ce nom devant l'adjectif "jeune".
Wow, sorry... Hope my huge explaination is not indigestible.
Waouh... Désolée ; j'espère que ce gros pavé n'est pas trop indigeste.
Je ressens quelque chose d'indescriptible quand je le lis.
I feel something undescribable when I read it.
Now, if I read line by line in order to correct the grammar, I can suggest :
"Plus courageux que tout autres" => something disturbs me, to my mind it's better to write "tout autre" -than each knight, taken one by one- or "tous les autres" (global)
"Il battait" => in this case the french verb is "se battre" (pronominal), so "il se battait" = fight (you can employ the verb "combattre" too). "Il battait" meaning "he beat, he hit".
"avec autant d'honneur et de la dignité" : if you mean that honor and dignity are in an equal share : "avec autant d'honneur que de dignité". Otherwise, please explain you point of view.
"Et ne va ]pas jamais trop loin" => You can't say at the same time "pas" and "jamais"
in "la paix fragile que chacun de nous a besoin", replace "que" with "dont". Hard to explain, because it comes naturally for me... It's the verb "avoir besoin de (quelque chose)", this "de", induces "dont" instead of "que".
"qu'il ne sera pas aisé" => "que cela ne sera pas aisé" is better. "Cela" refers to something you previously said (le défier). If you say "il ne sera pas aisé", something is missing after : "il ne sera pas aisé de le faire".
"les ordres qu'il juge bon" => these are "les ordres", which are "bon", so you must accord the plural of the name to the adjective. (Careless mistake ?)
"sa seul condition" => Condition is feminine, so "seul" accords whith the name's gender, "seule".
"une âme hâte" => same thing that the first paragraph, the verb is "se hâter".
"un chevalier [...]qu'il était" => perhaps better to write "le chevalier". Not completely sure. It changes a little the sense of the sentence.
"pour jeune Raven" => "pour le jeune Raven", you're required to specify an item... Hard to explain again... As "Raven" can be replaced by a common name (his knight title), you must let the article of the name before the adjective "jeune".
I'll can translate all my speech later, it's time to eat now.
Je pourrai traduire tout mon baratin un peu plus tard, c'est l'heure de manger pour l'instant.
Edit pour la version française / Edit for the french version.
Maintenant, si je lis ligne par ligne pour corriger la grammaire, je peux suggérer :
"que tout autres" => Quelque chose me dérange, selon moi c'est mieux d'écrire "que tout autre" -que chaque chevalier pris l'un après l'autre- ou "que tous les autres" - global-
"Il battait" => Dans ce cas le verbe est "se battre" (verbe pronominal). donc "il se battait" = fight (tu peux aussi employer le verbe "combattre". Il battait est synonyme de il frappait.
"avec autant d'honneur et de la dignité" => si tu veux dire que l'honneur et la dignité sont égales, "avec autant d'honneur que de dignité". Autrement, explique ce que tu as voulu dire, s'il-te-plaît.
"Et ne va pas jamais trop loin" => tu ne peux pas dire à la fois pas et jamais.
dans "la paix fragile que chacun de nous a besoin", remplace "que" par "dont". Difficile à expliquer car cevient naturellement pour moi. C'est le verbe "avoir besoin de (quelque chose)", ce "de" induit "dont" à la place de "que"
"qu'il ne sera pas aisé" => "que cela ne sera pas aisé" est mieux. "Cela" se réfère à quelque chose que tu as dit précédemment (le défier). Si tu dis "Il ne sera pas aisé", il manque quelque chose après : "il ne sera pas aisé de le faire".
"les ordres qu'il juge bon" => ce sont "les ordres" qui sont "bon", donc tu dois accorder le pluriel du nom à l'adjectif. (Erreur d'inattention ? )
"sa seul condition" => Condition est féminin, donc "seul" s'accorde avec le genre du nom : "seule"
"une âme hâte" => même chose qu'au premier paragraphe, le verbe est "se hâter".
"un chevalier [...]qu'il était" => Peut-être que c'est mieux d'écrire "le chevalier", Je ne suis pas complètement sûre. Cela change très légèrement le sens.
"pour jeune Raven" => "pour le jeune Raven" Tu est obligée de spécifier un article. Dur à expliquer, encore une fois. Comme Raven peut être remplacé par un nom commun (son titre de chevalier), tu dois laisser l'article de ce nom devant l'adjectif "jeune".
Wow, sorry... Hope my huge explaination is not indigestible.
Waouh... Désolée ; j'espère que ce gros pavé n'est pas trop indigeste.
Casual player ; and non english native, please excuse my misspellings and mistakes. // French fan club : here ; Welcome to Gothicat World (guild here)
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
-
- Creatures • Trade
- Posts: 418
- Joined: November 3rd, 2012, 3:42:31 pm
- Gender: Female
- Location: Hyrule
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Wow... You must have spent a long time on that...
Thanks so much!
Also, if you are wondering about some of the weird switching-around of the words,
It was actually supposed to be kind of old-french-y. ...Medieval, almost.
(Not that that part worked out...)
But anyways, thank you for your lengthly, way-more-than-I-expected-but-extremely-helpful amount of help! You have my immense amount of gratitude!
*Here is my lazy french translation:*
MERCI BEAUCOUP! (C'est pas sarcastique.)
Thanks so much!
Also, if you are wondering about some of the weird switching-around of the words,
It was actually supposed to be kind of old-french-y. ...Medieval, almost.
(Not that that part worked out...)
But anyways, thank you for your lengthly, way-more-than-I-expected-but-extremely-helpful amount of help! You have my immense amount of gratitude!
*Here is my lazy french translation:*
MERCI BEAUCOUP! (C'est pas sarcastique.)
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
lol ^^
Hmm, for the vocab', if you want you can replace "courageux" by "preux". It's a sort of specific adjective for the knights.
You can also say for example "il avait fait voeu/serment de dignité (ou d'autre chose)". Literally translate : he had taken a vow/an oath of dignity (or other). I don't know if you can say that in english.
You can also speak about "contrée(s) lointaine(s)" -faraway country(ies)-. He lived in one, or he went to fight. "Contrée" is an ancient word, used mainly in stories and fairy tales now.
Euuh, pour le vocabulaire, si tu veux tu peux remplacer "courageux" par "preux". C'est une sorte d'adjectif spécifique pour les chevaliers.
Tu peux ausi dire par exemple "il avait fait voeu/serment de dignité (ou d'autre chose)", Traduit littéralement : he had taken a vow/an oath of dignity (or other). Je ne sais pas si ça peut se dire comme ça en anglais.
Tu peux aussi parler de "contrée(s) lointaine(s)" -faraway country(ies)- Il vivait dans une contrée lointaine, ou bien il y allait pour combattre. "Contrée" est un mot ancien, utilisé de nos jours principalement dans les histoires et les contes de fées.
This is what comes to my mind at this time. Hoping that this will also be useful...
C'est ce qui me vient à l'esprit pour le moment. En espérant que ceci aussi te soit utile...
Hmm, for the vocab', if you want you can replace "courageux" by "preux". It's a sort of specific adjective for the knights.
You can also say for example "il avait fait voeu/serment de dignité (ou d'autre chose)". Literally translate : he had taken a vow/an oath of dignity (or other). I don't know if you can say that in english.
You can also speak about "contrée(s) lointaine(s)" -faraway country(ies)-. He lived in one, or he went to fight. "Contrée" is an ancient word, used mainly in stories and fairy tales now.
Euuh, pour le vocabulaire, si tu veux tu peux remplacer "courageux" par "preux". C'est une sorte d'adjectif spécifique pour les chevaliers.
Tu peux ausi dire par exemple "il avait fait voeu/serment de dignité (ou d'autre chose)", Traduit littéralement : he had taken a vow/an oath of dignity (or other). Je ne sais pas si ça peut se dire comme ça en anglais.
Tu peux aussi parler de "contrée(s) lointaine(s)" -faraway country(ies)- Il vivait dans une contrée lointaine, ou bien il y allait pour combattre. "Contrée" est un mot ancien, utilisé de nos jours principalement dans les histoires et les contes de fées.
This is what comes to my mind at this time. Hoping that this will also be useful...
C'est ce qui me vient à l'esprit pour le moment. En espérant que ceci aussi te soit utile...
Casual player ; and non english native, please excuse my misspellings and mistakes. // French fan club : here ; Welcome to Gothicat World (guild here)
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
-
- Creatures • Trade
- Posts: 418
- Joined: November 3rd, 2012, 3:42:31 pm
- Gender: Female
- Location: Hyrule
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Okay! I'll try to fix it now...
(If you want, I can post the finished version later.. )
If you ever need help with English, I am forever in your debt!
~~
D'accord! Je vais le refaire maintenant.
(Si tu veux, je peut mettre la version finale ici plus tard...)
Si tu as jamais besoin d'aide avec l'anglais, je suis toujours dans ta 'dette'!
[Dette...? ]
(If you want, I can post the finished version later.. )
If you ever need help with English, I am forever in your debt!
~~
D'accord! Je vais le refaire maintenant.
(Si tu veux, je peut mettre la version finale ici plus tard...)
Si tu as jamais besoin d'aide avec l'anglais, je suis toujours dans ta 'dette'!
[Dette...? ]
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Oui, ça s'écrit bien comme ça. Tu m'as aidé et je te dois quelque chose en retour (ou vice versa), c'est une "dette", en français on dit plus volontiers J'ai une dette envers toi..
Si tu veux tu peux corriger les fautes que je fais dans mes posts, surtout au niveau de la grammaire ou des expressions particulières.
Yes it's the correct world, with the good spelling. You helped me and I should give you something -help or something else- in return (or vice versa), it's a "dette". In french we say "J'ai une dette envers toi".
If you want you can correct my mistakes, especially with the grammar or particular terms.
Si tu veux tu peux corriger les fautes que je fais dans mes posts, surtout au niveau de la grammaire ou des expressions particulières.
Yes it's the correct world, with the good spelling. You helped me and I should give you something -help or something else- in return (or vice versa), it's a "dette". In french we say "J'ai une dette envers toi".
If you want you can correct my mistakes, especially with the grammar or particular terms.
Casual player ; and non english native, please excuse my misspellings and mistakes. // French fan club : here ; Welcome to Gothicat World (guild here)
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
Inaccessible dreams : unicorns donis (particularly Saebra Unicorns) and a pair of Vernox Dragons.
Clicky ?
-
- Creatures • Trade
- Posts: 7151
- Joined: August 7th, 2010, 5:33:57 pm
- Gender: Female
- Location: Scotland
Re: Vive La France! A French Club | Welcome!
Bonjour et beinvenue au guild, Rostanga!
Zethaslin, on dirait que t'a eu plein d'aide avec ton poème. C'est pas mal du tout!
Hello and welcome to the guild, Rostanga!
Zethaslin, it looks like you got plenty of help with your poem. It's not bad at all!
Zethaslin, on dirait que t'a eu plein d'aide avec ton poème. C'est pas mal du tout!
Hello and welcome to the guild, Rostanga!
Zethaslin, it looks like you got plenty of help with your poem. It's not bad at all!